Skip to main content Skip to footer

Ondertitels en voice-overs in video

Ondertitels en voice-overs in video

VidéPro biedt ook ondertiteling en voice-overs voor video’s aan, voor zowel door ons geproduceerde video’s als voor bedrijven die eigen gemaakte video’s willen laten ondertitelen of een voice-over willen toevoegen. We kunnen ondertitels en voice-overs in heel veel talen aanbieden, zodat de boodschap van de video voor een veel bredere doelgroep beschikbaar wordt. 

Als internationaal bedrijf is het handig en voordelig als je maar één keer de kosten van een videoproductie of bedrijfsfilm hoeft te maken en daarnaast gebruik kunt maken van ondertitels of voice-overs in de talen die je nodig hebt. 

Wij vinden het principe ‘plaatje/praatje’ altijd erg belangrijk voor video’s. Dit houdt in dat wat je ziet overeenkomt met wat je leest en/of hoort. Dit zorgt er ook voor dat de boodschap beter binnenkomt. Als je namelijk iets toont en iets anders zegt dan wat je ziet, kunnen onze hersenen in de war raken en dat betekent dat je de boodschap niet goed overkomt en dus goed blijft hangen.

Voice-overs

Bij het gebruik van voice-overs maken we gebruik van native speakers. Mensen waarvan de taal ook echt de moedertaal is. Daarnaast geven we de voice-overs instructie over de stijl die past bij de video. Moet de tekst heel commercieel en vlot ingesproken worden of juist rustig en meer in de vorm van een documentaire. Een voice-over kan ook nog net iets meer vertellen ter aanvulling op de beelden, zolang het uiteraard maar past binnen het verhaal van de video.

Ondertiteling

Ook bij ondertitels in een video maken we gebruik van native speakers, die de vertalingen voor ons maken. Naast dat bedrijven ondertitels gebruiken om de video te kunnen tonen aan mensen die een andere taal spreken, zijn er ook andere redenen om ondertiteling te gebruiken: 

Zo hebben we klanten die hun video ondertiteld willen hebben voor het gebruik op de social media kanalen. Hieronder 3 redenen waarom onze klanten hiervoor kiezen:

  1. Veel mensen kijken video’s zonder geluid, om uiteenlopende redenen (denk aan een plek waar geluid storend is voor de omgeving). Maar door de beelden en de ondertitels komt de boodschap toch “luid” en duidelijk over.
  2. Ook voor mensen die wel met geluid de video bekijken, blijkt ondertiteling de video soms makkelijker te maken om te begrijpen en de boodschap beter te onthouden.
  3. Door ondertitels blijven mensen gemiddeld langer kijken en dit heeft een indirect positieve invloed op SEO.

Voor social media is het belangrijk om een los bestand aan te leveren met de ondertitels, zodat Google de teksten kan indexeren. Voor video’s voor intern gebruik of voor beurzen bijvoorbeeld branden we de ondertiteling in het videobestand in.

About the author

VidéPro

Petra Bom

VidePro

LET US TELL YOUR STORY

Contact

VidePro Crew

VidèPro Crew

Cookie informatie

Wij maken op deze website gebruik van cookies. Een cookie is een eenvoudig klein bestandje dat met pagina’s van deze website wordt meegestuurd en door uw browser op uw harde schrijf van uw computer wordt opgeslagen.